通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:04版
发布日期:
自由歌者文世龙
本报记者 崔东
    ●文世龙在电影《李鼎铭传》中扮演李鼎铭
    ●文世龙用英文演唱陕北民歌
  也许你听过太多太多的陕北民歌,但是你听过英文版的陕北民歌吗?用英语演唱陕北民歌会是怎样一番滋味呢?今天就带你走进这样一位用英语演唱陕北民歌走向世界的自由歌者。
  他是一个充满活力的英语老师,也是一个陕北民歌歌手,是媒体津津乐道的陕北民歌翻译第一人,曾数次被邀请到土耳其、美国、澳大利亚等国家进行文化交流,把陕北民歌唱到了国际舞台。他是延安职业技术学院副教授文世龙,一个土生土长的延安人,他用亲身经历告诉我们,与陕北民歌结缘,人生绚烂多姿,充满各种惊喜。
  遇见
  给了舞台就敢上

  “我自小就是班里的文艺积极分子。”戴着一副黑框眼镜、身着红色唐装、瘦小精干的文世龙告诉记者。
  文世龙自小喜欢音乐,对音乐着迷。他上小学的时候,放学后常常偷偷躲在教室的门后听老师给班里的小朋友教脚踏风琴。文世龙的家境并不优越,早年间父母亲去世,没有条件供他学习音乐,但他内心充满向往。
  生活的困境没有阻止他成为一个热情自信的人,更没有阻止他对歌唱艺术的追求。
  “我是给了舞台就敢上的人,小学有歌舞表演的文艺活动,我就是班里的领舞,初中有条件时还学了二胡。”文世龙说。不过,上中专时他却选择了英语专业。“我不后悔选择学习英语,如果我选择了音乐,可能会受条条框框所限,不会发展成现在这样,选了英语专业,我的音乐之路更宽阔了。”
  英语成绩优异的文世龙,对这门语言十分热爱。“语言启迪了我心灵的成长,更为我搭建了精彩人生的舞台。”的确,英语打开了他认识世界的窗口,西方文化中那种热情张扬的特质吸引着他,也影响着他性格的成长,让他克服自卑,勇敢登上学校文艺演出的舞台,并且在更多舞台上闪闪发光。
  文世龙第一次感受到陕北民歌之美,是在他毕业后参加的一次歌唱比赛。1990年,他参加了延安地区首届“环保杯”声乐大赛。在专业歌手云集的比赛中,业余比赛选手的文世龙以歌曲《三峡情》和《草原之夜》杀进决赛获得优秀奖。比赛中有选手唱了陕北民歌《上一道道坡坡下一道道梁》,高亢优美的声音顿时唱到了文世龙的心坎里:“怎么会这么好听呢?民间气息真的是扑面而来。”
  从那一刻起,文世龙决定搜集并学唱陕北民歌。《泪蛋蛋抛在沙蒿蒿林》《哪达达也不如山沟沟好》……一首首陕北民歌丰富了文世龙的业余生活,也为他登上更大舞台奠定了基础。
  深爱
  让全世界都听懂陕北民歌
  经过几年的演唱锻造,他开始在公众场合演唱陕北民歌。2007年,文世龙受邀登上央视《与您相约》栏目,为全国观众演唱了陕北民歌《哪达达也不如山沟沟好》,并与青年歌手刘和刚合唱了《父亲》。演出后文世龙开心地说:“大舞台和小舞台是一样的,这次演出更激发了我演唱陕北民歌的决心和信心。”
  2007年,他的一个朋友给他出了“金点子”,建议他翻译陕北民歌,这让他回想起外出演出时遇到的情况,外国朋友听完后总是遗憾地说,歌曲很美,只可惜听不懂。朋友的话再一次触动了他的心,他决心开始将翻译演唱陕北民歌作为自己的一项重要事业。
  文世龙最早翻译的陕北民歌是《毛眼眼》和《沙梁梁站个俏妹妹》。他把歌声带到了英语课堂和学校的舞台上,得到师生们的喜爱和赞誉。
 “Mountainaftermountain,riverafterrive”,配上《山丹丹开花红艳艳》的曲调,文世龙开口一唱,听过歌曲的人立马就进入了状态,这不就是“一道道那个山来哟,一道道川”?翻译的歌曲风味独特,但当初翻译的时候,文世龙可没少下功夫。他觉得既要遵循翻译的原则,要让语义完整,又要保持陕北民歌本来的味道。为了更好地翻译,他专门跟民间高手学习曲目,与陕西省翻译家协会的老师们探讨,自费去北京参加“国际声乐大师培训班”学习,提高自己对民歌的感悟和翻译水平,提高演唱技巧。
  在翻译中,文世龙凭借自己的英语专业知识、陕北民歌的演唱知识和对陕北风土人情的了解与理解,在选词上,根据汉语与英语不同语系的差异、中国文化和西方文化的差异和陕北方言的特殊性,采取直译、意译等多种翻译技巧,力求用词贴切表达原歌曲的语意与语境、尽量符合原歌曲的音律要求、恰当表现陕北民歌中的方言俗语、重字叠词、衬词衬腔等语言风格,使翻译后的陕北民歌歌词与原歌曲的旋律、表现形式以及歌词的思想内容处在和谐统一的情调之中。此外,他根据陕北民歌的旋律走向,慎重选择英语单词,斟酌英文歌词的构建,特别注意音乐的逻辑重音和英文歌词逻辑重音的一致性。
  文世龙总结提出,要遵循“准确性、协调性、歌唱性和艺术性”原则,以保证陕北民歌的译作具有“音韵美、意境美、形式美”,在演唱时,他强调,既要注意外文歌词的发音吐字以及轻读重读、省音、连读、同化、失去爆破的音变知识,又要通过歌唱语气、音量和音色的变化,运用陕北民歌演唱中的直音、甩腔、滑音、假声等演唱技法,使歌曲的演唱既有英文歌曲的特色,又不失陕北民歌的韵味。为陕北民歌外语演唱打下良好的基础。
  生活中,他有一个特殊的第一听众——妻子冯涛,每首民歌翻译出来后首先唱给妻子听,两人在共同探讨中不断修正完善。为了做好陕北民歌英文翻译与演唱工作,文世龙与妻子冯涛进行了陕北民歌翻译与演唱的研究工作。2012年,完成了延安职业技术学院课题“陕北民歌英文翻译与演唱探析”,2016年,完成的延安市社科类课题“陕北民歌英文翻译研究”获陕西省教育厅颁发的“陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果”三等奖。2017年10月,文世龙与冯涛开始编撰《陕北民歌英汉双语鉴赏》专著,他们将把多年来译作与翻译演唱和研究的成果编辑成书出版,推动陕北民歌的传承与传播。
  相伴
  民歌唱到了国际舞台
  2014年1月30日至2月9日,文世龙随延安市民间艺术代表团,在省文化厅和市文化局的带领下远赴澳大利亚,参加了“欢乐春节”文化交流活动。2月6日,文世龙在中国驻澳大利亚大使馆第四届“中国日”文艺演出中,演唱了英文版陕北民歌《满天星星一颗明》,受到远赴海外的中国人和在场澳大利亚人的欢迎。2017年,文世龙接受省侨联之邀再次赴澳大利亚演出英文版陕北民歌。
  “只要有一段时间不见,你就会给大家惊喜。”文世龙的好友总是这样对他说。2011年,在“延安元宵晚会”上,文世龙与陕北歌王王向荣、美国友人Babis合作演唱了陕北民歌酒曲的英文版。2012年,他受邀参加了浙江卫视跨年晚会和山西卫视民歌春晚,分别演唱了英文版《山丹丹开花红艳艳》和《东方红》,成为晚会的亮点。以后,他还受邀到辽宁卫视、贵州卫视、陕西卫视等多家省级卫视和中央电视台《我要上春晚》《回声嘹亮》《中国民歌大会》多套综艺节目演唱英文版陕北民歌。
  2013年9月19日,经文化部选派,文世龙出访土耳其参加“国际传统艺术节”,这是文世龙首次赴国外演出。在“国际传统艺术节”的闭幕式晚会上,文世龙与土耳其当地乐队和歌唱家合作,演唱了英文版《山丹丹开花红艳艳》,赢得台上和台下阵阵掌声。晚会结束时,文世龙被邀重新走上舞台接受了潘迪克市市长S·KenanSahin(萨利·柯南·萨信)赠予的鲜花。在道别宴上,文世龙得到潘迪克市市长S·KenanSahin(萨利·柯南·萨信)授予的国际艺术节贡献奖牌。
  2014年10月,文世龙随陕西省翻译家协会赴美国,参加纪念《西行漫记》作者埃德加斯诺和海伦斯诺的文化交流活动,在美国与海伦斯诺的侄孙女Krista一起合作演唱英汉双语版《南泥湾》,广受人们的喜爱。
  对陕北民歌的翻译演唱让文世龙走向更多舞台、走进更多人的视线,也给他带来各种惊喜好运。2017年3月,他受邀出演西安电影制片厂筹拍的《李鼎铭传》,扮演该片主角人物——延安时期陕甘宁边区副主席、著名民主爱国人士李鼎铭。文世龙塑造的人物形象情感充沛、真实可信、有血有肉,受到业内人士好评和观众的喜爱。该片于2018年7月在西安电视台首播,此后相继在西安电视台、榆林电视台、延安电视台和米脂电视台黄金时间段滚动播出,引起社会热烈反响。
  “我至今都不知道他们是怎么找上我的,但我想肯定是陕北民歌的功劳,虽然在拍摄中历尽辛苦,付出很多,但是想起剧组能让我来再现李鼎铭先生一生爱国为民的传奇形象,我非常感恩和骄傲,现在回想起来都感慨万千。”文世龙笑着回忆说。
  作为一位自由的歌者是幸福的,陕北民歌让文世龙的人生绚烂多姿。他在翻译演唱的同时,凭借他对陕北民歌的热爱和黄土文化的理解,更热衷于自己创作,他先后写出《天下的堡,瓦窑堡》《信天游唱给咱谢子长》《哥来把妹的盖头儿掀》《路遥颂》等6首原创陕北民歌。
  今天,文世龙共翻译了近百首陕北民歌,现受聘于中国延安干部学院、延安干部培训学院和延安干部培训学院枣园分院进行陕北民歌讲座,他以对家乡这片黄天厚土的热爱和对陕北民歌的独特情怀,用英汉双语向国内外的干部们分享陕北民歌和文化。继续用他质朴的情感和高亢的嗓音歌唱着、传播着陕北民歌,行走在他歌声的世界里。2020年3月,文世龙荣获延安市委组织部颁发的“首批干部培训教学名师”称号。
  谈及未来,文世龙由衷地说:“我演唱陕北民歌、翻译陕北民歌、创作陕北民歌、扮演陕北圣人李鼎铭先生……我热爱脚下的这片黄土地,热爱陕北民歌。今后,我不仅要唱出陕北民歌的高亢,而且要努力唱出陕北民歌的内涵和精神,让这片黄土地孕育的歌声传唱得更远。”