通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:04版
发布日期:2026年04月09日
红色文学英译的文化转译策略研究
宋作华
  随着中国文化的全球传播,翻译作品已经成为文化传播的桥梁之一,红色文学是中国现当代文学的一部分,它包含着一定的历史回忆、精神品格以及文化情感,在其“走出去”时也具有特殊的价值。以英译的形式将中国的红色文学作品带到国外读者的眼前,可以充实中外文学交流的内容,也可以在中国文学的角度为中国文化故事讲述添上不同的笔触。红色文学文本中含有相对明显的时代背景、文化元素和叙述模式,所以当它们在不同语言环境中进行传递的时候,就需要相应的文化转译来使作品既保留原有的文化内涵,又能为来自不同文化环境的读者所理解。
  一、红色文学英译文化转译的价值意义
  红色文学英译是文学翻译工作的一部分,也是文化传播的方式之一。优秀的英译本可以让国外读者更深入认识中国文学传统中对中国历史叙述、人物品格和社会情感的书写,在文学上获得更好的文化体验。红色文学作品所蕴含的一些叙述手法、人物塑造和价值观等都与中国社会的发展紧密相连,其中蕴含的文化信息具有独特性。经过文化转译,可以在保留原著文学语言特色的基础上让文字更加贴近不同文化背景的读者。随着文学交往程度加深,翻译水平决定着作品能否更好地走向世界舞台。如果可以借助文化转译的方法对文本加以改进,就可以有效地减少文化差异带来的障碍,增强文章的可读性,在世界文学市场引起更多关注。
  二、红色文学英译的文化转译实施路径
  (一)建立文化语境导向的翻译思维
  对于红色文学英译来说,翻译者首先要建立起一种文化语境下的翻译观念,在阅读文章的时候不仅要注重文字上的描述,更要对这篇文章所处的时代背景、文化环境等有深刻的了解,通过对文章中的情节、人与人之间的交往、文化元素等相关因素的理解,翻译者可以更好地体会到原文的含义,在翻译过程中就更容易做出正确的表达,从而避免直接逐字翻译,让译文整体更丰富充实。
  在实际操作中,可以通过文本背景梳理、文化关键词提取等方式建立翻译前的准备体系。译者在翻译前对文本进行整体阅读,标记出具有文化内涵的词语或叙事表达,并结合相关背景资料进行理解。
  (二)构建层级化的文化转译表达方式
  红色文学作品中经常出现一些带有历史气息或者文化寓意性的词语,如果这些词语直接进行意译的话往往很难准确反映其含义,所以在翻译时可采取分级制的文化转译方法,通过对不同级别的表现手段使其中所蕴含的文化得以充分体现,对于那些有确定意义的词句,可以使用比较直接的翻译方法来保障原文的基本框架不受损。而对于文化寓意较强的表述就可以做一定的意思添加或是变换形式等处理,使之更好地被英语读者理解。
  这种方式可以兼具文学性和提高文本的易读性。译者在翻译相关内容的时候,可以通过文本的相关重要程度,以及上下文环境来选用不同的表达形式,进而构造灵活多变的翻译框架。通过这一方式,译文既能够保持原作的文化氛围,也能够符合英语读者的阅读习惯,使整体叙事更加自然流畅。
  (三)优化叙事结构的跨文化表达
  红色文学作品一般叙事节奏较快、人物刻画也较多,不同语言叙事习惯有所不同,在英译时,适当修改叙述顺序有利于提高整篇文章可读性。比如在保留原情节发展的基础上适当地改变句子结构,使之更贴近英文习惯;在人物描写及环境描写方面,用一些相对应的英语文学常用的句式,增强文章整体的文学性。
  这种结构优化并不会改变原作内容,而是在表达方式上进行适度调整,从而使作品在不同文化语境中获得更好的传播效果。
  (四)建立协同化翻译与审校机制
  优秀的文学作品翻译往往会涉及多个协作环节。在红色文学作品英译中,可采取翻译与校对结合的方式提升作品的质量,在翻译工作上由译员翻译出初稿后,经过语言编辑文化和文化校对使语言准确无误,文化传达更为到位,这样可以减少翻译过程中出现的问题,从而提升译作的质量水平。
  而在具体操作中也可以建立由翻译员、语言校对员及文化校对员构成的合作机制。其中翻译员主要承担翻译文本工作、语言校对员完成英语润色任务、文化校对员审核译文中蕴含的文化信息是否准确传达,这样多方共同协作可以从不同层面来检视译文的质量,在语言层面、文化层面乃至文学风格层面上都将得到提升。
  (五)推动数字化工具辅助翻译实践
  随着数字技术的发展,翻译工作也逐渐呈现出数字化趋势。在红色文学英译实践中,合理利用数字化工具可以有效提高翻译效率。例如,通过建立术语数据库和语料资源库,可以对文本中的关键词进行统一处理,从而保持译文表达的一致性。同时,数字化工具还能够帮助译者进行文本对比与语义分析,提高翻译准确度。
  在实际操作中,也可以建立专项性的文学翻译语料数据库,整理归纳相关的文献资料,方便译者查询借鉴以节省不必要的劳动。同时在线化的系统还能够支持翻译小组间的互动合作,各个成员之间可以相互传阅、批注文件内容。将技术与人机结合的方法运用到翻译工作中来,有利于打造更为科学便捷的工作方式,为红色文学“走出去”提供强有力的保障。
  红色文学英译是具有文学性和文化传播意义的一种翻译活动,在跨文化交流的过程中,适当采取文化转译方法可以使得文本在其保留原文文化内涵的基础上更契合国外读者的阅读倾向。从建立起文化环境引导下的翻译意识、创建分层型表述手法、强化叙述框架、健全协作翻译机制以及借助数字技术等方面入手,逐渐形成体系化的翻译操作流程。
  (作者单位:中共抚顺市新抚区委员会党校)