通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:04版
发布日期:2024年01月27日
音 乐
让世界人民以多语种演唱陕北民歌
    ● 嘉宾文世龙
  主持人折莉娜:大家好,本期节目非常荣幸邀请到陕北民歌英文翻译演唱第一人文世龙老师。文世龙老师是延安职业技术学院英语专业教授,中国延安干部学院特聘教授,“学习强国”延安红云平台专家、文化顾问,中共延安市委组织部干部培训师资库教师,延安市干部教育培训第一批骨干教师,大型纪录片《李鼎铭先生》中主角李鼎铭的扮演者,陕西省翻译家协会理事。让我们听听他与陕北民歌的那些故事。
  折莉娜:文老师,您的职业是英语老师,英语和陕北民歌听起来是完全两个领域的,您是在何种机缘下,想到开始用英文演唱陕北民歌?
  文世龙:我从小喜欢唱歌,在延安师范上学的时候就在学校舞台上演唱。在1991年延安地区首届环境杯声乐大赛中,听到参赛选手马侯平演唱的陕北民歌《上一道道坡坡下一道道梁》,陕北民歌那种独特的音韵与魅力让我感到特别震撼,由此我开始有意识地学唱陕北民歌,积累陕北民歌曲目。2007年,我第一次登上中央电视台参加《与您相约》节目录制,演唱了陕北民歌《哪哒哒也不如咱山沟沟好》,也是这一年,延安的音乐人曹军民和文化局的孙文芳副局长建议我用英语翻译与演唱陕北民歌。我从2007年开始,走上了陕北民歌英文翻译与演唱的探索之路。
  折莉娜:太不容易了,世上无难事、最怕有心人,再加上您对陕北民歌的热爱,和专业的英语素养,才让您有了这么多丰硕的成功,也对陕北民歌的推广传播作了很大的贡献。那您认为陕北民歌在国际上的认知度和接受程度如何?
  文世龙:陕北民歌没有在国外传唱,在国际上的认知度也很小,究其原因主要是文化输出的问题。就陕北民歌英文翻译与演唱而言,咱们现在还只是停留在个人行为的阶段,没有专门的团队打造,翻译演唱爱好者也缺乏相互交流探讨的机缘,译作也缺少对外文化推广的平台。
  现如今,在“人类命运共同体”的新时代,我们的重心放在了“翻译中国”,讲好中国故事,让世界了解中国。希望更多的人参与到陕北民歌的翻译演唱当中,打破语言障碍,让世界人民以多语种演唱陕北民歌,共享陕北民歌,了解陕北文化。
  折莉娜:对于传统陕北民歌和现代音乐的融合和创新您有何看法?
  文世龙:传统陕北民歌和现代音乐的融合和创新是与时俱进的结果,是现代人情感表达的需要。我觉得这种融合和创新非常好,产生了一大批人们喜欢和传唱的陕北新民歌。比如“以旧瓶装新酒方法”产生的《一对对鸳鸯水上漂》《谈不成恋爱交朋友》,重新作词作曲创作的《泪蛋蛋掉在酒杯杯里》《一哒哒里》等。这些新民歌一方面传承了传统陕北民歌的精华,保留了陕北民歌的风格韵味,用陕北的方言土语和“一对对”“泪蛋蛋”“酒杯杯”等重字叠词秉持陕北民歌的地域性的文学化基因,同时与现代音乐的融合和创新,使得陕北民歌得以延续和传承,而且由于是现代人的情感抒发,引发了现代人的共鸣,也更容易被翻译成英文演唱与世界接轨。我翻译最满意的一首陕北民歌就是《泪蛋蛋掉在酒杯杯里》,译文和演唱都具有了音韵美、意境美和形式美。所以,我最后想表达的是,翻译和演唱英文版陕北民歌已经成为我的人生方向和使命。我也具备完成好这项使命的条件:英语是我的专业,我有翻译能力;我是陕北人,熟悉陕北民俗文化;我识谱,知道译文要和音乐旋律相协调;我酷爱歌唱,具有好的演唱能力;我通过研究陕北民歌,讲授陕北民歌,完成陕北民歌翻译演唱探讨的论文和课题,具有一定的理论水平。我有信心继续努力完成好这项具有挑战性且具有重大意义的工程,力争让陕北民歌享誉全球,成为名副其实的世界三大民歌之一。
  折莉娜:文世龙老师将自己大部分的时间奉献给了他所热爱的陕北民歌,热爱可抵挡山海,他这种矢志不渝的精神值得我们每一个人学习。我们新时代的青年应该学习文老师矢志不渝的精神,在时代的洪流中,坚持自己的梦想,发出时代最强音。